- زبان های پارسی و انگلیسی هر دو به دسته زبان های آریایی ( و یا به اصطلاح هندو اروپایی) تعلق دارندو به همین دلیل واژه های مشابه میان دو زبان دیده می شود. اما علاوه بر این واژه های پایه و همانند مثل برادر، مادر و پدر، کلمات بسیاری هم در دوره های بعدی تاریخ از زبان مردم ایران وارد زبان انگلیسی شده است. بعضی از این واژه ها از زبان های اوستایی و پهلوی و پارسی باستان و برخی واژه ها از زبان های سومری و ایلامی و غیره و بعضی دیگر زبان ها و گویش های دیگر سرزمین ایران مانند آذری، کردی و بلوچی به زبان انگلیسی راه یافته اند. در این پست کلماتی از زبان های ایرانی که به زبان انگلیسی راه یافته اند ارائه شده است.
- گل ها، گیاهان و محصولات کشاورزی
- در روزگاری که سراسر اروپا یخ بندان بود، فلات ایران سرزمینی خرم به شما می رفت و کویر لوت امروز به صورت دریایی با حاشیه های پر از درخت از زیباترین مناطق کره زمین محسوب می گردید. پس از تغییرات جوی و زمین شناسی، کم کم مراکز ایران کنونی رو به خشک شدن نهاد و اروپا به سرسبزی و خرمی گرایید. شاید به همین علت اقوام ساکن فلات ایران و پیرامون آن در اغاز تمدن از پیروان کشاورزی بوده اند. در این مورد برخی از نویسندگان اروپایی هم چون هنری فیلد تصریح دارند که ایران از نظر کشاورزی بر اروپا تقدم داشته و از بابت پرورش گیاهان دارویی و گل های زینتی و زیبا کمک برجسته ای به تمدن بشری نمده است. از همین روست که نام واژه های ایرانی را به فراوانی در وصف گل ها و گیاهان در زبان انگلیسی می یابیم:
یاسمن: jasmineاین کلمه علاوه بر انگلیسی، در زبان های فرانسوی، آلمانی، ارمنی، ایتالیایی، لاتین، ترکی و بسیاری زبان های دیگر نیز با تغییراتی اندک تلفظ می شود.
نرگس: narcosisاین واژه در عربی، لاتین، روسی، آلمانی، ارمنی و ترکی نیز با تغییرات اندکی در تلفظ به کار می رود. واژه narcissism در انگلیسی که به معنی خودستایی (کنایه از زیبایی) نیز از این واژه گرفته شده است.
پسته: pistachioاین واژه در غالب زبان های اروپایی و زبان ترکی با اندکی تغییر به کار می رود.
رز: roseاصل این کلمه از زبان پهلوی گرفته شده است (ورذ) و در بسیاری از زبان های اروپایی کاربرد دارد. در عربی نیز کلمه "ورد" از همین کلمه گرفته شده است.
شکر: sugarکلمه ای است که در زبان های انگلیسی، فنلاندی، ترکی، آلمانی، فرانسوی، عربی، روسی و مجاری با اندکی تغییر در تلفظ دیده می شود.
سوسن: Susanاین کلمه که اسمی دخترانه محسوب می شود بعدها به اسمی دخترانه در انگلیسی تبدیل شده است.
فلفل: pepperاین کلمه از زبان آرامی گرفته شده که زبان بخش بزرگی از مردم ایران باستان بوده و یکی از زبان های رسمی زمان هخامنشیان محسوب می گردیده است.
اسفناج: spinachاصل این کلمه در زبان پارسی باستان به صورت سپاناج بوده و با اندکی تغییرات تلفظی در برخی زبان های اروپایی به کار می رود.
قند: candyقند واژه است پارسی که کلمات مشابه آن نظیر کندو نیز در پارسی یافت می شوند. یکی از واژه های انگلیسی که ریشه مشابهی با این کلمه دارد candy است که شیرینی آن با کلمه قند پارسی سنجیده شده است. هم چنین، محمود بختیاری، کاندیدای وکالت در زمان قدیم لباس سفید شکری رنگ می پوشیده و به همین رو واژه candidate نیز از این کلمه آمده است!
نیلوفر: nuphar، nenapharاین کلمه نیز در برخی زبان های اروپالیی کم و بیش دیده می شود.
نارنج / ترنج: orangeاین کلمه با اندکی تغییر در تلفظ در زبان های انگلیسی، فرانسوی، ژاپنی، ترکی، کردی، آسوری و بسیاری از زبان های دیگر دنیا دیده می شود.
ریواس: rubartاصل این واژه رواند و ریماس بوده که در برخی از زبان های دیگر دنیا نظیر فرانسوی، ایتالیایی و ترکی نیز ریشه دوانده است.
زنجبیل: gingerاین کلمه علاوه بر انگلیسی در ایتالیایی نیز با اندکی تغییر به کار می رود.
لیمو: lemonریشه لیمو در غالب زبان های دنیا از جمله ترکی، اسپانیولی، ایتالیایی، زبان های اسکاندیناوی، و روسی به کار می رود.
بوته: batonicاین کلمه پارسی اصیل است و در علم گیاه شناسی از کلمه انگلیسی آن استفاده می شود. این واژه در اکثر زبان های اروپایی به کار می رود.
ابریشم (نام قدیمی: سره): silkاگرچه در زمان های قدیم، چین نیز یکی از مراکز مهم تولید ابریشم بوده، ولی این واژه از زبان پارسی به انگلیسی و دیگر زبان های اروپایی راه یافته است.
زعفران: Saffronاین واژه نیر از پارسی به زبان های اروپایی راه یافته است.
باغ: gardenاین کلمه نیز ریشه ای پارسی دارد. در روستاهای ایران واژه کرت که در حقیقت باغچه های مخصوص مو و سایر درختان می باشد به کار می رود. در گویش کرمانی، گارت به جوی های مخصوصی که در آنها خرما کاشته می شود می گویند. در آلمانی و فرانسوی نیز این واژه با اندکی تغییرات در تلفظ به کار می رود.
ارسال نظر برای این مطلب
اطلاعات کاربری
آمار سایت